Цитата(arisa @ 20.1.2008, 16:32)

а про контекстный перевод вы не слышали?
Знаете это ведь не просто фраза - она часть книги.
Слышал. И более одного раза встречал утверждение, что "классический" перевод не отражает точный смысл той фразы. Потому мя не удивляет, что в тексте с lib.ru она переведена иначе, хоть тоже не точно.
Цитата(arisa @ 20.1.2008, 16:32)

Вы решили "постебаться" в вопросе в котром "стебатся" не с чего. Уж поверте, не знаю как там изучение автомобилей в интернете, но работа с ними в реале сильно осложнена то ли малым количеством цветов кузова, то ли их излишком (думаю если бы они по прежнему были все черные было бы проще)
Извините, Ариса, но я стебался не с Вашей работы. Что такое "удовлетворять клиента" я знаю, и в своё время оставил работу, прямо с этим связанную, хоть она была довольно перспективна.
Ещё раз. Если бы сколько-то значимое количество клиентов было реально заинтересовано в выборе особого цвета/оттенка/цветосочетания своих тачек, то одной из стандартных услуг Вашего салона, входящей в предпродажную подготовку, была бы перекраска кузова. И клиент выбирал бы не из каталога, а примерял всевозможные раскраски, крутя на мониторе модельку машины в разных варинтах освещения, руководствуясь подсказками сидящего рядом дизайнера. Это доступно. Но небесплатно это клиентам не надо. А нахаляву и уксус - мёд.
какие красивые слова! давайте реально на вещи смотреть, без эпитафий. (с) Сияние