Открываю тему для оказания дружеской помощи в переводах и просто обмена опытом в правильной стилистике.
И сразу просьба помочь)))).
Термины технические, меня смущает гугловый перевод:
Потребляемая мощность - споживана потужність? чи споживна?
Крепежный элемент - кріпильний елемент? (може замінити на монтажний краще?)
Полотенцесушитель лучше - рушникосушник, рушникосушилка, рушникосушка або як?
Как правильно обозначить сокращение "выкл/вкл"?
Умывальник так и есть?
Емкость (та, что с жидкостью) гугл переводить как ємність
Сетевой (кабель) - мережний чи мережевий?
Подсветка - підсвічування? Можно писать "згасне підсвічування"?
*Блин, сделали нам перевод техдокументации, вычитываю и фигею - тупо программой перевели, жах*