Цитата(Яшка @ 4.11.2015, 13:10)

Открываю тему для оказания дружеской помощи в переводах и просто обмена опытом в правильной стилистике.
И сразу просьба помочь)))).
Термины технические, меня смущает гугловый перевод:
Потребляемая мощность - споживана потужність? чи споживна?
Крепежный элемент - кріпильний елемент? (може замінити на монтажний краще?)
Полотенцесушитель лучше - рушникосушник, рушникосушилка, рушникосушка або як?
Как правильно обозначить сокращение "выкл/вкл"?
Умывальник так и есть?
Емкость (та, что с жидкостью) гугл переводить как ємність
Сетевой (кабель) - мережний чи мережевий?
Подсветка - підсвічування? Можно писать "згасне підсвічування"?
*Блин, сделали нам перевод техдокументации, вычитываю и фигею - тупо программой перевели, жах*
1. Споживана потужність
2. Лучше - "елемент (чого?) кріплення" либо "монтажний елемент".
3.Рушникосушарка (как бы не странно это звучало, часто слышу именно такое определение сему прибору)
4.вимк/вмк (вимкнення/ввімкнення)- как-то так, наверное
5. Умивальник - так и есть
6. Ємність - емкость, что тебя смущает?
7.Згасне - это "погаснет"? Можно вместо "підсвічування" перевести "згасне датчик" або "згасне індикатор". В зависимости от контекста.