Новые публикации

» Главная / С миру по нитке / Бюро переводов: востребовательность медицинских пе...
С миру по нитке
0
 

Бюро переводов: востребовательность медицинских переводов

 

2018-12-19 00:34:45

Статистика обращений в бюро переводов свидетельствует: переводы медицинской тематики востребованы весьма широко. Предоставление данной услуги подразумевает наличие у специалистов агентства медицинского образования, плюс соответствующей квалификации, знаний и опыта.

Среди медицинских переводов можно выделить наиболее востребованные виды:

• Перевод инструкций к высокотехнологичному медицинскому оборудованию.

• Перевод научной литературы, исследовательских работ в различных отраслях медицины.

• Перевод медицинской документации личного характера. Сюда относятся результаты обследований, информация из медицинских карт, истории болезни, рецепты, назначения и многое другое.

• Перевод информации по фармацевтическим препаратам.

В случае необходимости устного перевода медицинской тематики, специалисты также смогут прийти на помощь.

К кому стоит обращаться

медицинский переводДоверять специфический перевод стоит лишь профессионалам компании WIS, потому что ценой ошибки или неточности у частных специалистов может стать жизнь человека или его здоровье. Не зря данный вид перевода считают наиболее сложным из спектра услуг специализированных бюро.

Переводчику приходится обращать внимание на следующие аспекты:

• Медицинская терминология на различных языках включает в себя множество аббревиатур и сокращений, что усложняет процесс перевода.

• Наличие в медицине разделения на ряд специализаций требует для успешного перевода компетентности переводчика в конкретной области.

• Высокие темпы развития медицины в современном мире, постоянные исследования и внедрение инноваций требует от специалиста не только наличия базовых знаний, но и постоянного развития.

Вывод очевиден - медицинский перевод стоит доверять только профессионалам.

Особенности услуги

• Чтобы перевод был максимально качественным и точным, при получении заказа от клиента сотрудники бюро внимательно изучают его особенности - оцениваются объём, уровень сложности, специфика. На основании этих данных уже формируется примерная смета и определяется количество работников, необходимых для выполнения заказа.

• Формат перевода определяется, в зависимости от его конечного назначения. В случае, если перевод необходим пациенту, то конечный текст будет выполнен в максимально понятной форме. Когда перевод предназначен для использования в научной работе, стиль изложения требуется точный, предельно ясный, без лирических отступлений. При переводе личной документации или для лечащего врача итог работы будет содержать сухую медицинскую терминологию.

• Для исключения ошибок и неточностей после перевода текст корректируется и всесторонне поверяется.

• Окончательный результат передаётся заказчику в соответствии с требованиями конфиденциальности. Если это необходимо, перевод подкрепляется пояснительной запиской либо краткими устными консультациями.

Обращение в специализированное бюро переводов гарантирует качество и точность перевода, индивидуальность подхода к каждому заказу. Профессиональному штату специалистов под силу осуществить работу любой сложности в максимально сжатые сроки.

По материалам: https://wis.com.ua/

Нові публікації

Новые публикации


Комментарии [Всего комментариев: 0]


Нет комментариев. Добавьте свой.
Добавить свой комментарий
Имя:
E-mail:
Код:
   
Текст: